繁体
“什么事!我一
不知
,”奥索问。
“他还活着吗?”奥索问,呼
都有
困难。
“我相信被我打中了。”
“怎么!温琴泰洛也死了吗?”
“向奥兰杜奇奥老爷致敬。”然后又回过
来对着奥索也行了一个礼,满脸严肃地说“这就是我所谓把一个人舒舒服服地安顿好。”
“算了吧!中尉,别开玩笑了!您打中了猎
,还要别人替您捡起来…今天有人在吃饭时会尝到一
彩的菜!这个人就是
里奇尼律师。新鲜
,你要吗?这儿有的是!真见鬼,现在谁来继承遗产呢?”
奥索等待对方第二次
击,走了几步,躲在一株虽已烧焦,仍然在丛林中屹立着的树背后。躲好以后,他把枪夹在两脖之间,急急忙忙地再装
弹。可是他的左臂使他
觉异常痛楚,他好像在支持着重压一般。他的敌人怎样了?他简直
不懂,如果他们逃了或者受伤了,他肯定可以听见一
声音,看见树丛里有些动静。难
他们死了?或者他们躲在墙背后等待机会向他再次
击?他正拿不准的时候,觉得气力逐渐减弱,就把右膝跪下,把受伤的臂膀倚在左
上,利用烧焦的树上伸
的一个桠枝支持他的枪。他的手指扳着扳机,
睛
盯着墙,耳朵仔细地听着任何细微的声音,一动不动地等了几分钟,他觉得好像等了一个世纪一般。最后,在他后面很远的地方传过来一声喊叫,过了片刻,一条狗箭也似的飞快跑下山丘,到了他的
边就停了下来,摇着尾
。那狗就是布鲁斯科,两个
盗的弟
和伙伴,它的到来宣告它的主人已经离此不远;奥索十分焦急地等待主人的到来。那条狗昂着
,向着最近的围墙不安地嗅着。猛然间它低低地哮咆了一声,一
就越过矮墙,落到那边以后差不多同时又
上墙
,牢牢地注视着奥索,
睛里表示
惊讶,这是一条狗所能最清楚明白表示
的惊讶;然后它又伸
鼻
嗅了嗅,这一次的方向是对面的围墙,它
上墙落下去,转
间它又
到墙
上,表现
同样的惊讶和不安。接着它
到丛林里,双
夹住尾
,始终注视着奥索,侧着
慢步走开去,一直到离开奥索相当远了,才放开大步,奔上山丘,速度差不多同它下来时一样,它去迎接一个汉
,那汉
不顾坡度陡,迅速地跑过来。
奥索
“奥斯·安东!您受了伤!”奔得上气不接下气的布朗多拉奇奥问“伤的是
还是四肢?…”
“在臂膀上!没关系。对方呢?”
①通常在说完“死”字以后,总跟着说这句话,以缓和一下语气。——原注。
“不折不扣地死了。祝我们其余的人
健康①!同您打
有这样的好
:您使他们不必忍受痛苦。来看看温琴泰洛吧:他还跪着,
靠着墙,神气像睡着一般。这正是所谓‘像铅一样熟睡’,是铅弹使他熟睡的。可怜的家伙!”
“啊!他不愿再活下去了,您一弹就打中了他的
睛,他太伤心了。天哪,好大一个
!您的枪真好!
径真大!简直可以粉碎一个脑袋!我告诉您,奥斯·安东,起先我听见噼!噼!两声,我想:该死,他们在杀害我的中尉了。后来我听见嘣!嘣!两声,我就说,现在
到英国枪开
了,他在还击…布鲁斯科,您还要我
什么?”
“对不起!”布朗多拉奇奥惊愕得大喊起来“两发两中!真是这样!见鬼!可见得弹药真是贵了,连您都这样节省着用。”
布朗多拉奇奥跟着他的狗,奔到最近的围墙,俯下
向里张望一下,立刻脱下帽
说:
,那是从小径的另一边一个他没有发现的人,躲在另一堵围墙后面向他瞄准发
的。两颗
弹都打中了他:奥兰杜奇奥的
中他的左臂,就是他用来托枪瞄准的那只臂胳;另外一颗
中他的
膛,穿过衣裳,幸而撞在他的匕首的刃上,
了一下,只
伤他的表
。奥索的左臂向下垂,动也不动地贴在左
上,他的枪
也向下一沉,可是他
上把枪再举起来,只用右手向奥兰杜奇奥打了一枪。敌人的脑袋,原来他看得见脑袋上的
睛,这时在墙背后消失了。奥索转
向左,朝一个被弥漫的烟雾遮掩得看不清楚的敌人也开了一枪。这个人也消失了。这4下枪声以令人难以置信的速度连续开放,即使是训练有素的兵士在纵列连续
击中也不能放得更快了。奥索最后一枪放了以后,周围复归静寂。从他的枪
里冒
来的烟,袅袅地升上天空;墙后面毫无动静,一
声音也没有。如果不是他的臂膀疼痛,他还以为他刚才开枪打的那两个人是他白日见鬼。
那条狗把他带到对面围墙里去。
“来救我,布朗多!”奥索觉得那人听得到他的喊声时才大声呼喊。
“在臂膀上。”