繁体
“此话怎讲?”
第七十七章阿司匹灵与“傅克-
鲁”
于有了他,耶稣基督才‘成了我所崇拜的人
。’”
“我才不在乎他
兴不
兴呢!这是耶稣和我两人之间的事)
我对朱利安·卡斯尔说;“告诉我,医生,蒙扎诺‘爸爸’是怎样的人?”
“难
有谁不是自学的吗?”
顿问。
他告诉我博克依教徒对脚所持的态度。
他说:“那并非故
玄虚。凡是那样
的人果真会
到彼方可亲可
,
到世界好一些了吗?”
“这张画是黑
的。这是什么?是地狱吗?”
“你是自学的吗?”朱利安·卡斯尔问
顿。
于是那位圣人大步走到
顿的画前,把画从画架上拿下来。他对我们
齿一笑。“和其他东西一样。这也是废
!”说完他把那张画从平台上扔了下去。那幅画先被一阵风
起,旋继停在空中。随即又化为碎片落
瀑布。
他俯下
来,握住小
顿的手说:“对吗?”
“您真赞成吗?”我问;“您刚刚不是还把耶稣挂在嘴边吗?”
他笑了,说;“您还蒙在鼓里呢!”
“尽
有那个钩刑,山洛
佐的每一个人都是虔诚的博克依教徒。”
“这是
脚仪式的名称,”卡斯尔说“真有作用。对于能起作用的事情我
恩
德。你知
,当今的世
是忙忙碌碌,毫无用
”
小
顿一时无话可说。
“哦,”卡斯尔说,(他呀!”然后他耸耸肩说:“人总得说
什么,为的是使他们的话匣
正常工作,以便有了当真有意义的话要说的时候,他们的话匣
能派上用场。”.
“我以为您可能给他看病呢。”
“您说什么,先生?”
于是卡斯尔

,一本正经地说;“所以,这张画所表示的是:一切都是没有意义的。对此观
我举双手赞成。”
“您认为它怎么样?”我问他。
“您是怎么
怒他的呢?您来到这里,用您自己的钱为他的人民盖了一所医院…”
“这就解释了我在旅馆里看到的蹊跷事儿了。”我跟他讲了那两个粉剧工人坐在窗台上四脚相
的故事。
“我想他听了会
兴的。”
卡斯尔说:“‘爸爸’不喜
我们对全
病人的治疗方法,特别是对垂死的病人的
理方法。在森林中的‘希望与同情之家’这所医院里,我们为一切自愿的人举行博克
教的临终仪式”
“很简单。他们以回答祷文开始。您要回答祈祷文吗?”
“我怎么知
?”
“我们不说话,”卡斯尔笑笑“是他不跟我说话。三年前他跟我最话一次说话。他说,唯一使我免受钩刑的原因就是因为我是
国公民。”
“如果不是因为有阿司匹灵和博克-
鲁的话,我
本不会开那个医院的。”
顿说:“您以为它是什么,它就是什么。”
我说:“我想,尽
有法律,有钩刑,在这个岛上也还是有几个博克依教徒的…”
“我明白了。”我知
要写一篇受人
迎的关于他的文章并非易事。我要集中注意力去观察他的圣者行迹,而把他的胡思
想和胡言
语置之度外。
“您可以引证我的话,”他说:“人是邪恶的,人之所为一无是
,人之所知一无是
。”
安吉拉首先说话。她说;“你
得满脸都是颜
了,宝贝,快去洗掉吧,”
“耶稣基督呀?”
“对不起,我离死亡还没有那么近呢!”
“谁?”卡斯尔问。
他对我恐吓地眨眨
说。“你的警惕

。接受临终仪式的人有一
领会暗示的死亡方法。我可以将仪式的全
内容
一示范,只是不
脚而已。”
“回答得很好,”卡斯尔

敬意。
“博克-
鲁。”
“我想是的。”
“晤。”
我着手解释猫的摇篮的更为
刻的
义,因为
顿不想再旧调重弹了。
安吉拉抱怨说:“我认为这张画不怎么样。我以为它是丑陋的。不过我对现代艺术一窍不通。有时候我希望
顿去上上课,学习学习。那样他才能有所作为。”
卡斯尔说;“内
消息永远是可靠的。”
顿

,一时又似乎怀疑他是否言过其实了。他说:“对的。”
第七十六章任何事情都是没有意义的
“
脚?”
“那是怎样一
仪式呢?”
朱利安·卡斯尔和安吉拉走过去看
顿的画。卡斯尔把
指弯曲起来,
成一个小小的圆孔,然后眯
着
睛从那个小孔里看那张画。
我说:“他刚才告诉我说这是猫的摇篮。”
卡斯尔说:“那么这就是地狱了。”