繁体
“对不起。”史
夫说。
“见到了。她就要回家。”
“什么?”
朱莉娅瞪大了
睛。“什么?”
“没有,先生。恐怕没有。”
“得了,”史
夫
持说。“你总得有某
证据。”他打算用她自己的谎言来戳穿她。
“可她一
儿不怪,你没见到她。还有一些其他事情让我困惑不解,西蒙。”
史
夫回到了西蒙-菲茨杰拉德的办公室。
“是的。我是他的女儿。”
“史
夫,你没觉得这里面有些蹊跷吗?”
接待员抬起
来:“哦,抱歉。斯坦福小
已经结帐走了。”
“哈里-斯坦福的遗
不见了。当我去与斯坦福事件的唯一见证人德米特里-卡明斯基谈话时,他却失踪了。还有,似乎没有人知
这第一个朱莉娅-斯坦福去了什么地方。”
门卫转过
来。“要车吗,先生?”
“世上的怪事多着哩,史
夫。”
“她有没有留下通讯地址?”
“他们甚至连见都不想见我?”朱莉娅麻木地问
。
“没错,要你
这座城市。”
史
夫站在那里,
到失望。他已无能为力。唉,也许是我错了,他冷静地暗自思忖。也许,她真是一个骗
。我们永远也不会知
。他转
离开旅馆,来到大街上。门卫正在将一对夫妇领
一辆
租车。
她没有回答。
“你对报界说你是朱莉娅-斯坦福?”
“当然知
。是我告诉
租车司机将她带到哪儿
如此看来,她决心要继续虚张声势了,史
夫想。“喂,虽然我不知
你是谁,也不知
你在耍什么把戏,不过,冲着这一
你就可能会
监狱的。我们在给你机会。你的所作所为是违反法律的。你可以作
选择。你要么离开这座城市,停止
扰这一家
,要么等我们叫人把你拘捕起来。”
“什么?”
夫走
了房问。
“你见到那个女人了吗,史
夫?”
菲茨杰拉德不解地看了看他:“我不明白。这应该使你
到信服的。”
“那样
是为了给你机会。”
他仔细地观察她,
到很惊奇。她不像他所预料的那样。她
上有一
坦诚,这
坦诚能使人消除敌意。她似乎很聪颖。她怎么会愚蠢到没有任何证据就到这里来声称自己是哈里-斯坦福的女儿呢?
朱莉娅吃惊地站在那里。“要拘捕我?我…我不知
说什么才好。”
“我什么也没有。”她说。
“嗯,没有,”朱莉娅慢吞吞地说。“我没有。”
堪萨斯。你打老远来就是为了这
小把戏?“那才是非常明智的。”他在那里站了一会儿,不解地看了看她。“好吧,再见!”
她
地
了
气。“那好吧。如果他们要这样的话,那我就回堪萨斯去。我向你保证,他们将永远不再听到我的音信。”
“不,我想问你个问题,今天早上你有没有看见斯坦福小
从旅馆里
来?”
“你知
我在为什么烦恼吗,西蒙?”
“我没防备。我没有想到他们会来,你知
,我…”
西蒙-菲茨杰拉德
锁双眉。“你在说什么?”
“很不幸,”史
夫说“斯坦福法官要把你从这座城市撵
去。”
“你说什么?”
“与此相反。为什么她一路风尘地从堪萨斯赶到这里来声称是哈里-斯坦福的女儿,却又没有任何证据来证实它呢?”
“狗儿没叫?”
他看了看她,讥讽地说:“那你一定有证据。”
“那是个福尔
斯侦探故事。线索就在没有发生过的事情里面。”
“可是你确实声称你是哈里-斯坦福的女儿,对吗?”
“好。我来告诉斯坦福法官,他会
到
兴的。”
“我想你不会知
她去哪儿了?”他觉得自己屏住了呼
。
史
夫-斯隆走
科普利广场旅馆的大厅,来到总台。“请你打个电话给朱莉娅-斯坦福小
,好吗?”
“可是…我不明白。我还没有见过我的另一个哥哥和
呢。”
“她到这里来,却又没有任何证据。”
史
夫慢条斯理地说;“现在发生的一些事情需要作
解释。我打算再去找那位小
谈谈。”
“这由你自己决定。”
“我当然看见了。人人都注视着她。她可是个名人。是我给她要的车。”