繁体
1绷个“传统剧本”合成一本
版,这些剧本都有场景、场次、人
、对白等传统戏剧特征;
(KrankheitoderModerneFrauen,1987)还是传统意义上的戏剧,有场景、场次、人
、对白,等等,那幺其他一些剧本则完全可以被视为“为舞台写的散文”《云团·家乡》(Wol。Heim,1988),是将荷尔德林、克莱斯特、费希特、黑格尔、海德格尔等人的语录和恐怖组织红
旅囚犯的书信
为一
。《托特瑙山》(Totenauberg,1991)中的主人公——老年男人和中年女人,无疑就是海德格尔和汉娜·阿
特,他们之间的对话正是作家本人对奥地利乃至欧洲的政治现实给予的回答。《死亡与少女》(DerTodunddasM|dchenI睼)是作家在不同时期写的五个单独的作品,分别以几个女
形象为主人公(白雪公主,睡
人,罗莎蒙德,杰基·肯尼迪,
国女诗人普拉斯和德国女诗人
赫曼),展示了这些由男
的视角创造
来的悲剧女
及其她们并不可能由“王
”解救的命运。剧中人
很少,几乎全是大段的独白或对白,因此似乎更适合阅读而不是上演。其实,作家本人对自己的剧本也曾经说过:“台词是为剧场考虑的,但并不是为了一场舞台演
。人
们其实自己已经在充分表现。”她还说:“我并不追求有缺陷和弱
的被
掉了棱角的人
,我追求的是论战和
烈的反差,这是一
木刻技术。我用斧
劈
去,为的是让那些我的人
去的地方不再长
草来。”研究耶利内克戏剧的专家UteNyssen认为:耶利内克的戏剧
有很大的试验成份,在另外的时间和地
,以经历近似的背景,对特定的人
或者形象的行为
行测试,目的是为了确定这些人
或者形象是否能够解决他们曾经面对的问题。
为了便于
版社
据各自的情况选择作品,我
照“诗歌”、“小说”、“剧本”分类,对耶利内克的主要作品都写了中文的内容提要,对“剧本”更是情有独钟。我
据剧本的
类和篇幅,提
了详细的
版计划:
3彼母觥吧⑽某ぞ纭备髯缘ザ莱霭妫
在“恶补”了一场之后,我认识到,如果只介绍耶利内克的那几
主要的长篇小说,将不能反映这位创作手法独特、创作题材多样的作家的全貌,而在作家创作中非常重要的戏剧
分,当时几乎没有被国内媒
和德语界的同行们所提及。我在稍后给国内
版社的信中提到:“我们希望有几个
版社同时
版耶利内克的作品,包括剧本。我的第一印象,她的剧本很有特
,应该会有读者,我认为,国内的剧院肯定会对上演她的作品有兴趣。”
耶利内克的小说基本上都是激烈地抨击男
社会和等级社会,经常表现
、暴力、犯罪、权力等主题,文字比较难懂,有的不分段落,有时通篇都是小写字母,也没有标
符号。除了《钢琴教师》和《逐
的女人》,她还写了长篇散文《啊,荒野》(OhWildnis,obSchutzvorihr,1985),长篇小说《情
》(Lust,1989)、《死者的孩
们》(DieKinderderToten,1995),《贪婪》(Gier,2000)。《情
》写的是在阿尔卑斯山谷,
行艾滋病,工厂厂长不得不放弃寻
问柳,把妻
格尔
作为
的对象。格尔
为了逃避丈夫的施暴,经常外逃,后来
上了一个大学生米夏埃尔,然而最后却没有逃脱被侮辱和欺负的命运。该书
版时曾经因为涉及“
情”而颇有争议,被称为是“
情讽刺作品”(Porno-Parodie)。《死者的孩
们》有667页,是耶利内克迄今篇幅最长的作品,据说她写这本书
了几十年,集耶利内克的创作主题于一
,堪称是扛鼎之作。小说写的是一个有
荒诞的故事:在外
度假的一些奥地利人中,有三个死人企图返回人间。死人醒来,作为非死人返回现实,作者把奥地利表现为死人王国,遭到了多方指责。《贪婪》继续了男
对女
施暴的主题,乡村警察库尔特利用职权,寻找女人
,企图霸占她们的财产,败
之后又杀人灭
,弃尸于湖中。此书的副标题是“一
娱乐小说”集破案、情
小说、消遣为一
。
2绷个“散文短剧”合成一本
版,这些剧本可以看成是“为舞台写的散文”篇幅较短,人
极少,大段的对白,每个人
似乎都在“自说自话”有的全剧就是一个人的独白,完全可以作为散文来阅读;
译成中文,
给了北京十月
版社,可惜因为
原因未能
版,书稿“压箱底”达数年之久,中国读者也错过了一次在耶利内克获奖之前就能够对她有所了解的机会。耶利内克的其他作品,我过去也没有读过。10月11日,我
了几个小时,把她的十几本书翻阅了一遍,算是“恶补”了一场耶利内克,并把“恶补心得”以及耶利内克主要作品内容提要匆匆输
电脑,发给了来信约稿的《南方周末》和这十几家有意
版耶利内克作品的大陆
版社。《南方周末》(2004年10月14日)作为“资讯”摘要发表了我的“恶补心得”(可惜将我的名字写错,成了蔡鸣君),文中除了提及耶利内克在德语文学界的影响和获奖情况、介绍了媒
还没有提到的其他几
小说的主要内容之外,重
介绍了她的戏剧创作:
为了尽快并且合理地安排耶利内克的中文简
字版权,我从10月11日起,与国内几家
版社的负责人多次通电话,说明我们安排几家
版社同时
版耶利内克作品的理由:“我们希望争取和三到四家
版社达成最后的协作意向。不是某一家社独家
版耶利内克的作品,也不是谁报价
就给谁,好几个社
据各自特
版耶利内克不同作品,并不是竞争,相反倒会互相推动,也可以对作家的整个创作给予更全面的展现。”鉴于耶利内克在戏剧创作上的成就和独创
,我竭力说服这些
版社不要一味地去争抢那几
轰动的小说,希望他们也考虑耶利内克的戏剧作品、广播剧、散文作品等等,使得中国读者能够全面地了解她的文学创作。“耶利内克的戏剧
有很大的试验成份,对于德国的戏剧导演们来说,把耶利内克的戏剧作品搬上舞台都是很有挑战
的。我希望国内也能够有导演注意到耶利内克的剧作,希望能有人早
把它们搬到中国的舞台上。”
耶利内克的剧本,从文
上很难下定义“恶补”过程中也来不及仔细思考,总
印象是,作家在文
之间游刃,许多剧本完全可以作为散文来读,人
极少,大段的对白,每个人
似乎都在“自说自话”有的全剧就是一个人的独白。如果说一
分剧本,如《克拉拉·S》(ClaraS。,1982)、《城堡戏剧》(Burgtheater,1985)、《疾病,又名现代妇女》