繁体
“唉,我的中尉…如果我有这个胆量…不,你太宝贝它了。”
盗是没有机会碰到
盗的。——原注。
“我们之间不谈金钱,中尉,”布朗多拉奇奥斩钉截铁地说。
“还有逃脱追捕的乐趣,”神甫又说“难
你不把它算一回事吗?在我们岛上这样
好的天气下过着绝对自由的生活,难
这还不能打动您吗?拿着这个叫人尊敬的东西(他指着他的枪),我们到
都可以称王,只要在
弹
程以内就行。我们可以任意指挥,主持公
…这是一
十分合乎
德的娱乐,先生,而且十分有趣,我们当然不愿放弃。我们既然比唐吉诃德有更好的武
和更明白事理的
脑,过
狼骑士的生活岂不是最
的生活吗?我告诉你,前几大,我得知小姑娘莉拉·卢伊季的叔父,那个老吝啬鬼,不愿意给她一份嫁妆,我就写了一封信给他,信中并没有恫吓之词,因为那不是我的习惯。您猜怎么着?那家伙
上相信我的话,把她嫁
去了。我造成了两个人的幸福。奥索先生,请相信我,再也没有比
盗生活更好的了。啊!如果没有一位英国女
,您也许就变成我们的同
中人了;这位英国女
我只在朦胧中看过一
,但是在
斯
亚,人人都把她夸成天仙。”
“我未来的嫂嫂不喜
丛林,”科隆
笑着说“她在丛林里害怕得太厉害了。”
“你想要的就是这支枪吗?…我给你带来了;不过希望你尽可能少使用。”
“在
急关
,”奥索说“几个金币可以有很大的用
。现在我们既然已经是老朋友了,你们不会拒绝接受我的这颗小小的‘
弹’吧,它可以为你们生
别的许多
弹来的。”
“既然您一定要留给我一
质的纪念品,我就不客气地向您要一本贺拉斯的集
,开本要尽可能小。这样我既可以用来消遣,也不致于忘记我的拉丁文。
斯
亚码
上有个卖雪茄的小姑娘,您把书
给她,她就会转
给我了。”
“啊!”我不敢答应您我能像您这样使用,不过,请放心,等到这枪到了别人手里,您就可以说布朗多·萨威利已经不在人间了。”
“您会得到一本埃尔泽维尔版本的集
,学者先生;恰好我带的书中有这样一本。——好吧,朋友们,我们要分手了。握一握手吧。只要你们有一天想去撒丁岛,那就写信给我;N律师可以告诉你们我在大陆的地址。”
“没什么…东西不算什么…还得看怎样使用。我总想着那该死的两发两中,而且是用一只手…可惜,那是不可能再有的事。”
盗抓了抓
,斜着
睛向奥索的枪瞧了一
。
“可是,”奥索微笑着说,”我有幸充当丛林的常客时,我并不怎样欣赏您的地位的好
;我一想起那
妙的夜晚,我像包裹一样被横放在那匹由我的朋友布朗多拉奇奥指挥的无鞍
上,我的肋骨还隐隐作痛呢。”
“在世界上金钱是万能的,”神甫说“可是在丛林里我们重视的只是英勇的心
和百发百中的枪支。”
“您呢,卡斯特里科尼,我要给您什么?”
“于是他们分手了,奥索和他的妹妹取
到卡尔多去,两个
盗回山里去。
“你到底想要什么?”
“没有什么,”布朗多拉奇奥说“您只要常常想念一下我们就行了。您给了我们的已经够多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫写些不带恐吓词句的信就能嫁个好丈夫。我们已经知
您的佃
全给我们需要的面包和弹药,就这样,再见吧。我希望在不久的将来还能在科西嘉见到您。”
“在离开你们以前,”奥索说,我想留下一
纪念品给你们。你说,布朗多,我能给你什么?”
“我的中尉,”布朗多说“明天,你们
了港
以后,请你们眺望这山,这块地方,我们会在这里,我们挥动手帕跟你们
别。”
“好吧,”奥索说“你们是决意留在这儿了?那么请你们告诉我有什么事情我能为你们效劳吧。”