繁体
园四面围着墙,连接一片相当宽阔的空地,空地由篱笆围着,用来放置
匹。因为科西嘉的
本没有
厩,通常都是任由它们在田野里凭借自己的聪明去觅
和躲避风霜雨
。
第二天黎明时分,奥索已经起床,准备动
。他的打扮介乎一个穿得整整齐齐要去见自己的心上人的男
和一个武装齐备随时准备复仇的科西嘉人之间。他穿着一件窄腰
的蓝礼服,用绿绸带斜挂着一个装着药弹的小白铁盒;他的匕首
在旁边的
袋里,手里拿着那支漂亮的英国枪,装了
弹。科隆
倒一杯咖啡给他,奥索急急忙忙喝着,一个牧人走
去给他
。奥索和妹妹
跟着
来,走
空地。牧人抓住
,但转
之间便让手里的
鞍和缰绳都跌落地上,仿佛吓坏了的样
,而那匹
还记着昨夜的受伤,害怕人家来割它的另一只耳朵,就使劲直立,用后
猛踢,又猛烈嘶鸣,闹得不可开
。
“什么事?”她问他。
“发生了什么事?”科隆
问。
它一
大麦。”
“除了枪弹,没有别的东西能惩罚这样的罪行。”奥索虽然因久居大陆,对这样的侮辱不像别人那么看得严重,但是如果在这时候有一个
里奇尼派的人
现在他面前,他会立刻叫他抵罪,因为他认为这是敌人对他的故意侮辱。
“有一个盖着麦秆的谷仓同他们的塔楼贴邻,”博洛·格里福老
说“只要一刹那间就可以使它烧起来。”
“报仇!”牧人们齐声回答“把
牵到村
里游街,
上向他们的房
攻。”
“这班胆小的混
!”他嚷起来“不敢站
来同我面对面斗争,却在一个可怜的牲
上
气!”
所有的人都走到那
边,看见那
鲜血淋漓,耳朵被切开,无不惊异和气愤,齐声呼喊起来。在科西嘉,毁伤敌人的
,既表示报复,又表示挑战和威吓要置对方于死地。
“不可能。狗会吠的。我们不妨去看看。”
不幸
“我们还等什么?”科隆
激昂地喊
“他们来向我们挑衅,毁伤我们的
,而我们并不还手!你们是男
汉吗?”
奥索在
园里兜了一个圈
,看见外边的门关得好好的,对自己的神经过
不免有
惭愧,他正准备回自己的卧房,科隆
说:
奥索回房间去后,科隆
叫萨娃莉亚和那些牧人都去睡觉,自己一个人在厨房里准备烤
酪。她不时侧着耳朵倾听,仿佛很不耐烦地等待她的哥哥睡觉。最后等到她相信他已经
睡以后,她拿了一把刀,试试那刀是否锋利,然后把一双大鞋穿在自己的小脚上,无声无息地走
了
园。
科隆
同样轻手蹑脚地开了
园的门,走
空地,轻轻地
了一下
哨,把
都
引到她
边,她是经常拿面包和盐给
吃的。那匹黑
走到她
边以后,她一把
抓住它的鬣
,一刀就割破了它的耳朵。那
忽的猛烈一
,转
就逃走了,一边走一边发
尖锐的喊声,像它的同类受到剧痛时所发
的一样。科隆
到满意,再回到
园里,这时候奥索打开窗门,喝了一声:“谁?”同时听见他把
弹上膛的声音。幸而
园的门
在完全黑暗中,一棵大无
果树还遮盖住它的一
分。过了片刻,她看见哥哥的房间里亮光一闪一闪的,知
他在设法
灯。她赶
关上园门,沿着墙溜回来,由于她的黑
衣服同贴墙果树的
树叶混成一片,她终于能够先走
厨房,然后奥索
现。
“快
儿!”奥索叫喊。
奥索回答:“我觉得好像有人开
园的门。”
“这是你培养的结果,”奥索回答“晚安。”
下面是无休止的诅咒、毒骂,大
分无法翻译。
“啊!奥斯·安东!啊!奥斯·安东!”牧人放声大喊“我的圣母!…”
“我很
兴看到您变得谨慎了,哥哥,
在您的地位您是应该谨慎的。”
另外一个建议去把教堂钟楼的梯
拿来;第三个建议利用人家放在广场上准备造房
用的横梁来撞开
里奇尼家的大门。在这一片愤怒的喊声中,只听见科隆
的声音,她向喽啰们宣布,在动手以前她请每人喝一杯茴香酒。