繁体
“我喜
大笑一场。”
“等写好了再给你看,妈妈,等写好了吧!”
“不错,妈妈,确实不错。”
黑兹尔的话使我得知她为何如此兴奋。她说,等着瞧我们要过怎样的日
。我们有各
各样的好东西吃。什么时候要喝
,我们只要架起脊火来化开一
就行。我们自称是鲁宾逊的瑞士家
。
我什么也不想。我闭上了
睛。我如释重负,如傻如痴地靠在那个
硕的、
的、肮脏的傻瓜
上。
“中国人在许多方面都是聪明的。”
第一百二十三章鼠与人
“但愿如此,妈妈。”
“我知
你喜
。”
“那可不是容易的事,即使条件理想也不容易。”
她丈夫现在已经是一个好的厨师了,正在附近的一堆柴火上用铁锅炖
呢。他全权负责我们的伙
;他对
饭很有兴趣。
我们在亲切地
谈,而弗兰克自
的自动呼救发报机也不停地发
恼人的“的——的——的”、“塔——嘻——喀”的声音。它昼夜发
呼救的信号。
“不知
什么人又用它写了一首诗。”
“你怎么知
的?”克罗斯比问。
我说:“后来你们就把白漆留在拱门下面了。”
我没有立刻问安吉拉·霍尼克·康纳斯和菲利曾与朱利安·卡斯尔是否死了,因为我本该立刻谈到蒙娜的。可是我不想谈。
她坐在一片空地上的一只三
小凳上(弗兰克的房屋以前就矗立在这里),把一些红
、白
和蓝
的布条
在一起。她象贝特西·罗斯一样,正在制
国国旗呢。没有人忍心告诉她,红
实际上是桃红
,蓝
差不多是黄绿
,而她剪的那五十个星星是六个角的大卫王之星而不是五个角的
国星。
“是的,让我们牢牢地记住他们吧。”
“你的名字要列在那长长的名单中呢!”她满怀希望地笑了,又问
;“它是一本逗乐的书吗?”
我们把生活调理得那么令人满意;叫人
兴,所以当黑兹尔说;“没有蚊
了,这倒是一件好事”时,没有一个人觉得奇怪,也没有人提
异议。
“
、香俱全!”我夸奖他说。
第一百二十二章鲁宾逊的瑞士家
我特别不愿意谈起蒙娜的死,因为当我们乘车在路上行驶时,克罗斯比夫妇和小
顿显得那么
兴,真是不合时宜。
黑兹尔用一只膀
搂着我说:“现在你和妈妈在一起,什么都不用怕了!”
“‘众人拾柴火焰
’,这是中国的一句俗语。”
“我现在希望什么都多研究
“我想更
一步地研究他们。”
“你什么时候能让我们看一
?”
“拯救我们的灵魂啊!”黑兹尔一面
着,一面随着发报机
唱着。“拯救我们的灵魂啊卜’
“许多著名的作家都是老乡呢!”
“我知
。”
一晃六个月过去了——这本书也就是在这奇异的六个月中写的。黑兹尔把我们这个小社会叫
鲁宾逊的瑞士家
是颇有
理的,因为我们在一场风暴之后活了下来。我们虽与外界隔绝,生活倒也相当舒适。这
生活颇有
迪斯尼游乐场的迷人之
。
“你的书写得怎样了?”黑兹尔问我。
他眨眨
睛说;“不要过奖!我正尽力而为呢!”
他们领我来到弗兰克林·霍尼克那座建筑在瀑布之上的府邸的废墟。只有瀑布下面那个山
还在,但是已变成一间用半透明的蓝白两
的“九号冰”筑起的圆
小屋了。
我们一行人有弗兰克、小
顿和克罗斯比夫妇。他们是躲在
殿的一间地牢里才幸免于死的。那间地牢当然没有我们住的那个地下室舒服,并且浅得多。风势稍一减弱他们就
来了,而我和蒙娜在我们的密室里又多住了三天。
“咱们这儿每个人都有特长,都能为别人
什么。你写书逗我们笑;弗兰克搞科学;小
顿呢,他给我们大家画画;我
针线;洛依
饭。”
碰巧,他们发现这辆大难不坏的
租汽车停在
殿大门的拱门下。他们还发现了一罐白漆。于是弗兰克在汽车的前车门上漆上白星星,又在车
上缀了一个“格兰法龙”的标志:“U·S·A”

不成问题,衣着住宿也没有问题,因为天气一直是又
、又闷问、又
。我们的健康情况一律良好。很明显,细菌也都死了或是冻住了。
任何动、植
都没有幸存,这是真的。但是“九号冰”却储存了一些猪、
、小鹿和一些风
了的禽类和浆果。我们要吃的时候,化开煮熟就行了。另外,还从波利瓦大街的废墟中挖
成吨的罐
品。看起来,山洛
佐只剩下我们这几个人了。