繁体
卡斯尔又引录了一段小调:
看来都有某
意义,
正录我和
顿、H·洛·克罗斯比及几个陌生人在酒吧间畅饮之时,风尘仆仆已经遥遥在望了。克罗斯比正在谈什么讨厌鬼。他问:“您知
我说的讨厌鬼是什么意思吗?”
“我要使所有的东西
他讲起他和他的琴卡互相依偎着坐在弗利克斯霍尼克那张陈旧的、面对大海的柳条躺椅上时的甜情
意。
“谢谢,”
顿
兴地说,甚至对放在他肩膀上的那只可怕的大手连看都没看一
。我从未见过竟能对这
令人屈辱的生理缺陷如此坦然的人。我佩服得五
投地。
于是我把这些悲惨的世界,
这样我们都能快乐,是的,
“看得
来,你一
也不后悔。”
“您在谈讨厌鬼,”我对克罗斯比说,希望他把那只沉重的大手从
顿的肩上拿下来。
琴卡还要为他翩翩起舞。“你想一下,一个女人专为我一个人舞蹈。”
“一个讨厌鬼就是那
自以为是、
若悬河的人。不
别人说什么他都要争辩一番。如果你说你喜
什么东西。我敢发誓,他
上就要告诉你,你的
好是不对的。一个讨厌鬼总是千方百计地使你总得自己是个笨
。不
你说什么,他都要比你知
得多一
。”
我编造谎言,
“是的,我在说讨厌鬼,”克罗斯比
起
来。
府。公司当时考虑糖价那么
,就是把山洛
佐的粘土和沙土地都开发
来,也还是有利可图的。没有人对他们的行动提
非议。
“她使我心碎
断。我对此极为不满。但是,这是代价啊!在这个世界上只能这样:一手
钱,一手提货。”
“我可能永远也结不了婚,可是至少我已经度过一次
月了。”
年轻的卡斯尔写
:“山洛
佐新的秀才至少有一
与众不同:麦克凯布和约翰逊梦想把山洛
佐建设成一个乌托
。”
我说:“我知
这个词儿。可是我就这个词所作的那些愚笨的联想不一定和你的一样啊!”克罗斯比喝醉了,而醉汉大都认为只要他
情脉脉地谈话,便能
到襟怀坦白。他坦率地并且有
情地谈到了
顿的
材,在这之前,酒吧里还没有人提
这个话题。
小
顿·霍尼克正站在我
旁的过
里。他说:“我想你可能还愿意再到酒吧间去喝它几杯。”
我们真
了几杯,喝得醉醺醺的。
顿谈兴大发,要和我谈谈琴卡,侏儒舞蹈家,他的俄国朋友。他告诉我,他们谈情说
的小窝就在他父亲的科德角别墅里。他说:
变成一个天堂。”
我说:“可您还没有告诉我们,讨厌鬼到底是什么呢!”
第五十八章一
不同的暴政
而把不安忘记。
“约翰逊设计了一
新的宗教。”
“那可不是讨人喜
的
格,”我说。
他提议为求
者祝酒,
声说:“为情人们和妻
们
杯!”
我正读着,有人拉我的袖
,我抬起
来。
它们是那样堂皇,
他把一只象火
似的手搭在
顿肩膀上说:“我说的讨厌鬼不是像你这样的小人儿。一个人之所以令人讨厌不在于他
材的
矮,而在于他思想的方法。我见过一些比这儿这个小人儿
四倍的人,可他们还是令人憎恶;我也看见过一些小人儿——不是这个小人儿,但老天
证,也是他妈的够小的,但我却把他们称为真正的人。”
第五十九章扎
安全带
“有一次我女儿要嫁给这样一个讨厌鬼,”克罗斯
“为了达到这个目的,麦克凯布彻底检查、修订了经济和法律制度。”
1922年,当麦克凯布和约翰逊来到此地,并宣布他们是该岛的当家人时,卡斯尔帛糖公司便默默地退
退
该岛,仿佛从一个令人不安的梦中逃逸。