繁体
“能和那么多不同国家的人们谈天
地呀。”
过了一会儿,我又说:“请告诉我,在您们广泛的旅行中,您们是否发现各地人们的心地都是一样的?”
第四十二章给阿富汗的自行车
“什么非常惬意?”
女人更能使我快乐。
明顿和夫人面面相觑,
睛里

悲天悯人的神情,我猜想,我刚才说了一句蠢话。但他们不愿扫我的兴。明顿畏畏缩缩地说:“是的,我很
兴。”他苦笑一下“我
荣幸。”
他看看他妻
,知
她也听见这个问题后回过
来答复我说:“是的,不
直到哪里,人们的心都是一样的。”
“什么?”明顿问。
“老天爷!在芝加哥我们不再生
“荣升为大使呀!”
“我这是第一次去,但是有关它的所见所闻我很是喜
。”克罗斯比说。“他们纪律严明,办事牢靠,政府并不鼓励人们标新立异,争赶时髦。”
“
兴什么?”
“我想您一定很
兴,”我对明顿大使说。
飞机的后舱有一个小酒吧间,我到那里去喝了一杯酒。在那里我遇见了另一位
国同胞,伊利诺斯州埃文斯顿的H·洛·克罗斯比和他的妻
黑兹尔。
明顿告诉我说他是一位职业外
家,还是第一次升任大使。他和他的妻
曾经在玻利维亚、智利、日本、法国、南斯拉夫、动脉、南非联
、利比里亚和
基斯坦等国家供职。
“非常惬意,”明顿

地说。
他们两位相亲相
,不时地馈赠小礼
以取悦对方:飞机窗外值得一看的景
、书中有娱乐价值或有教育意义的段落、往昔无所不包的回忆等等。我想,他们俩是博克侬称之为“都普拉斯”也就是只由两个人组成的“卡拉斯”的完
典范。
“那一定非常惬意。”
“您说什么呀?”
“您熟悉山洛
佐吗?”我问他。
后来,不
我再说什么,明顿夫妇只是应付应付。无论谈到什么话题,他们都是少言寡语。
顺便提一下,博克侬告诉我们说,一个“都普拉斯”中的两个人总是在一周之内先后死去。明顿夫妇是在同一秒钟死去的。
“嗯,”我说。
博克侬教导我们说“一个真正的‘都普拉斯’是独立排外的,即就是由它选择开关
孩
也难以
内。”
第四十一章两人组成的“卡拉斯”
“非常惬意,”他妻
说。
“不
你们走到哪里,是否发现人们的心地都是一样的?”
说完他们就埋
读一本摆在两个座位间扶手上的一本厚厚的打印手稿。
他们俩年过半百,

硕,说起话来鼻音很重。克罗斯比告诉我他在芝加哥有一家自行车工厂,他的雇员们对他从来就是恩将仇报。因此他决意把工厂迁至人人
恩图报的山洛
佐。
从阿密开往终
山洛
佐的飞机上的机座是三个一排。碰巧——“就该这样碰巧”——与我同排而令人鼓舞是
国新任驻山洛
佐大使霍利克·明顿和夫人克莱尔。他们满
银丝,温文尔雅,弱不禁风。
因此我把明顿夫妇从我的“卡拉斯”、弗兰克的“卡拉斯”、小
顿的“卡拉斯”、阿萨·远见卓布里德的“卡拉斯”、安吉拉的“卡拉斯”、莱曼·恩德斯·诺尔斯的“卡尔斯”、谢尔曼克雷布斯的“卡拉斯”中排队
去。明顿夫妇的“卡拉斯”少而
,仅由两人组成。
例如,我说:“我想您们能说许多许多
语言吧?”
“哦,我们互相用六、七
语言谈话。”明顿说。