“我亲的朋友”当那两位青年姑娘在握手的时候男爵夫人说“我带欧
妮来向你宣布一个消息:我的女儿与卡瓦尔康
王
的婚期快要到了。”
“我!”欧妮仍以她往常那果断恣肆的
气答
。“噢丝毫没有夫人!我的天
不愿意把自己拴在家
琐事或应付任何一个男
而希望成为一名艺术家求得心灵、
和思想的自由。”
莫雷尔目送她离开房间他听她走上那座通到维尔福夫人的房间和她的房间去的小楼梯。她一走诺瓦埃便向莫雷尔作了一个要那本字典的表示。莫雷尔遵命他在瓦朗
娜的指导之下已很快地学会如何懂得那老人的意思。他虽然已经熟练但因为要背诵字母要把每一个字从字典里找来所以
了十分钟才把老人的思想译成这几个字:“把瓦朗
娜房间里的那杯
和玻璃瓶拿来给我看一看。”
我听到前院里有车的声音。”她打开诺瓦
埃的房门走到走廊的窗
前又急忙转回来。“是的”她说“是腾格拉尔夫人和她的女儿她们来拜访我们了。告别了!我必须赶快去因为她们会派人到这儿来找我的我不要说再见。陪着爷爷
西米兰我答应你不去留她们。”
欧妮说这些话的
气是那样的
决以致瓦朗
娜的脸红了起来。那个胆怯的姑娘不能了解这
好象不属于女
的
的个
。
“那末”欧妮一面翻看维尔福夫人的纪念册一面说“再加一句吧妈说你对那个青年人存着很大的希望。”
“允许我先衷心地祝贺你”维尔福夫人答。“卡瓦尔康
王
阁下看来是一个
情
雅的青年人。”
说诺瓦埃的表情要比瓦朗
娜的
不舒服更使他更惊慌。他向她奔过去。
瓦朗娜所接见的的确是腾格拉尔夫人和她的女儿;她们已被领
维尔福夫人的房间里因为维尔福夫人说要在那儿接见她们。那就是瓦朗
娜为什么会经过她房间的缘故。她的房间和她继母的房间同在一排上中间就隔着
德华的房间。腾格拉尔夫人母女
客厅的时候脸上带着要报告一个正式消息的那
神气。在上
社会中察颜观
是每一个人的本领维尔福夫人便也用庄严的神
来接待。这个时候瓦朗
娜
来了那
庄严的仪式便又扮演了一遍。
“听着”男爵夫人微笑着说“从朋友的立场来讲我就要说这位王在外表上似乎还看不
他的未来。他带有一
外国人的风度法国人一见就认得
他是意大利或德国贵族。但是他的本
非常仁厚资质十分
慧腾格拉尔先生曾向我说过他的财产真是‘壮观’——那可是他的话。”
腾格拉尔保持着“王”的衔
。那位平民化的银行家觉得这个衔
比“
爵”更顺
。
瓦朗娜那青年女郎微笑了一下。“放心吧!”她对诺瓦
埃说。“别惊慌
西米兰没有什么已经过去了。听!
“不错”男爵夫人直率地说这率直的
气在平民的谈话中是常见的在贵妇人之间的谈话中有时也是可以见到的——“一
不错要不是
尔
夫犹豫不决我的女儿就嫁给阿尔贝先生啦。将军自以为很有把握他甚至来胁迫腾格拉尔先生。我们幸免了
莫雷尔立刻铃招呼
那个接替
罗斯的仆人
照诺瓦
埃的意思作了那个吩咐。仆人不久就回来了。玻璃瓶和玻璃杯都已完全空了。诺瓦
埃表示他想说话。“玻璃杯和玻璃瓶怎么会空?”他问“瓦朗
娜说她只喝了一半。”这个新问题的翻译又
了五分钟。
“我不知”仆人说“但婢女在瓦朗
娜小
的房间里。或许是她倒空的。”
“去问她。”莫雷尔说这一次他从诺瓦埃的
光读懂了他的思想了。
仆人去但几乎
上就回来。“瓦朗
娜小
到维尔福夫人那儿去的时候经过卧房”他说“经过的时候因为
渴她喝
了那杯糖
。至于玻璃瓶
德华先生把它倒给他的鸭
池塘了。”诺瓦
埃抬
望天象是一个赌徒在孤注一掷时的表情一样。从那时起老人的
睛便始终盯住门
不再移动。
“不用我问”维尔福夫人说“你不是也抱有同样的希望吗?”
“但是”欧妮继续说“既然不论是否我愿意都得结婚我就应该
谢上帝解除了我与阿尔贝先生的婚约要不是他的
涉我今天或许是一个声名狼藉的人的妻
了。”