夜半光景,乔醒了,叫另外两个孩。空气闷
人,似乎要变天。尽
天气又闷又
令人窒息,几个孩
还是相互依偎在一起,尽力靠近那堆火。他们全神贯注默默坐在那里,等待着。周围还是一片肃静。除了那堆火,一切都被漆黑的夜
吞噬了。不一会儿,远
划过一
亮光,隐约照在树叶上,只一闪便消失了。不久,又划过一
更
烈的闪光。接着又一
。这时候,穿过森林的枝叶,传来一阵低吼声,几个孩
仿佛觉得有一
气息拂过脸颊,以为是幽灵过去了,吓得瑟瑟发抖。一阵短暂的间隙过后,又是一
悚目惊心的闪光,把黑夜照得亮如白昼,他们脚下的小草也历历可辨;同时,三张惨白、惊惧的脸也毕
无遗。一阵沉雷轰轰隆隆当空
过,渐去渐远,消失在遥远的天边。一阵凉风袭来,树叶沙沙作响,火堆里的灰,雪
似地四
飞撒。又一
光照亮了树林,响雷
随其后,仿佛就要把孩
们
上的树梢一劈两半。之后,又是一团漆黑,几个孩
吓得抱成一团,几颗大雨
噼哩啪啦砸在树叶上。
“嗯,当然希望喽!我敢打赌他们准会的!”
他们撒就跑,黑暗中不时绊上树
和藤蔓,由于极度害怕,他们拼命地朝不同方向跑。一阵狂风呼啸而过,所到之
,簌簌作响。耀
的闪电一
跟着一
,震耳的雷声一阵尾随着一阵。片刻之间,倾盆大雨劈
泼下,阵阵狂风又沿着地面把它们刮成了一片片雨幕。孩
们相互呼喊着,可是风吼雷啸,把他们的呼喊声完全盖住了。不过,他们终于一个接一个地冲回了
营地,在帐篷底下躲起来,又冷又怕,浑
。好在在这样恶劣的环境下,大家守在一块,总算是不幸中的万幸。他们讲不
话来,因为那块旧帆篷噼噼啪啪响得太厉害,这么大的噪音实在没法
谈。狂风越刮越猛,不久便
断了系帆篷的绳
,把它一卷而飞。孩
们手挽着手,逃向河岸上一棵大橡树底下躲雨,一路上磕磕绊绊,碰破了许多地方。这时候,天空中风、雨、闪、雷
加,狂暴至极。闪电把天空也照亮了,把天宇下的万
映衬得分外鲜明;被风
弯的树木、白狼翻腾的大河、大片随风飞舞的泡沫以及河对岸
耸的悬崖峭
的模糊
廓,都在那飞渡的
云和斜飘的雨幕中乍隐乍现。每隔一会,就有一棵大树不敌狂风,哗啦一声扑倒在小树丛中;惊雷如
,震耳
聋,惊魂夺魄,难以言状。最后的这一阵暴风雨更是威力无比,似乎要在片刻之间,把这个小岛撕成碎片,烧成灰烬,淹没树
,再把它
个无影无踪,要把岛上的生灵都震昏震聋。对这几个离家
走的孩
们来说,这一夜实在够他们受的了。
“快,伙计们!快撤到帐篷里去!”汤姆大喊。
“我帮着你找。你到那边去找,我到泉旁边看看。不,哈克,不用你来帮忙——我俩能找到。”
克,我也是这样的,是不是?”乔说“你听我这样说过的,对不对,哈克?要是假话,我任听你摆布。”
谈话就这样继续下去。但不久他们就开始气了,讲
的话前言不搭后语。后来便沉默不语了。他们吐痰,越吐越厉害。这两个孩
的腮帮
里面的
如
泉;
底下好像是个积满
的地窖,为了不泛滥成灾,得赶忙把
往外排;但无论他们怎么尽力把
往外吐,嗓
里还是有一
的
涌上来,连带着一阵阵恶心。此刻,两个孩
看起来都脸
煞白,一副惨相。乔的烟斗接着也掉了。两个人的
只
泉似地朝外涌,两个
机全力以赴往外
。乔有气无力地说:
“啊,鬼才不这么想呐!”乔说。“嘿,我敢说约翰尼·米勒这事最熊。他只要闻一下这味儿就会被置于死地。”
于是哈克重新坐下来等着。一个小时后,他觉得有些孤单,便动去找同伴。他俩东一个,西一个相去甚远,脸
苍白地倒在林中睡大觉。他看得
他们俩
烟不太适应,不过现在这
难受已经过去了。
“我敢打赌他够呛。还有约翰尼·米勒——我倒很想让约翰尼·米勒尝两。”
太渐渐升起来,照在孩
们的
上,他们
到困倦难耐,就从林
里走
来,到沙滩上
“哎——伙计们,先别提这桩事,以后找个机会,趁他们在场时,我就过来问:‘乔,带烟斗了吗?我想两
。’你就摆
一副大剌剌的样
,就像这
本算不上一码事,你说:‘带了,这是我那
老烟斗,喏,这还多一
,不过我的叶
不太好喔。’我就说:‘哦,没关系,只要够冲就行。’然后你就掏
烟斗,咱俩
上火来
,慢条斯理,让他们瞧个够。”
但我敢打赌杰夫·撒切尔就不行。”
“我也这么想!我要告诉他们,我们是在外当海盗时学会的,他们能不希望当初跟我们一块来吗?”
但是,最后暴风雨总算过去了,风声雨声渐渐平息下来,一切又恢复了宁静。孩们回到了宿营地;他们发现被吓得够呛,值得庆幸的是
挨着他们床铺的那棵梧桐树被雷劈倒,而雷殛之时,他们恰巧不在树下。
营地的一切都被大雨淋透了,那堆篝火也给浇灭了。这几个孩
毕竟缺乏经验,就像他们的同龄人一样,没有想到要去防雨。更倒霉的是,他们都成了落汤
,冷得受不了。那副狼狈相不言自喻。不过他们很快发现,原先那堆火已经把他们靠着生火的那
倒在地上的大树
(在它弯起离地面有些距离的地方)烧得凹
去很
,因此有块
掌大的地方没有被雨淋
。于是他们极有耐
地想方设法,从那些有遮掩的树下,寻来些碎叶、树
火引
,总算又把那堆火救活了。随后他们又添了许多枯树枝,让火苗呼呼直窜,这才
到兴
采烈。他们把熟火
烘
,炮餐一顿。吃罢就坐在火堆旁,把夜半的历险大肆渲染一番,一直聊到清早,因为周围没有一
能睡觉的
地方。
“是的,他说过——说过好多次。”哈克说。
不信让他试试看。一次就够他呛的!”
“的确如此,乔。哎——我真希望那些小能看到我们现在的样
。”
当晚吃饭时,大家的话都不怎么多。乔和汤姆看上去可怜的。饭后,哈克准备好自己烟斗,正打算也给他们准备,他俩说不用了,因为晚饭吃的东西有
不大对劲,他们觉得有些不舒服。
“杰夫·撒切尔!嘿,让他上一两
他就会一
昏倒。
“嘿,我也说过呀,”汤姆说“唔,总有上百次吧。有回是在屠宰场。你忘了吧,哈克?当时,鲍·唐纳在场,约翰尼·米勒、杰夫·撒切尔也在。想起来了吧,哈克?”“想起来,是有这么回事,”哈克说“那是我丢掉白石
弹
后的那一天。不对,是前一天。”
“我的小刀不见了。我想我得去找找看。”
“呃,那真有趣,汤姆!我恨不得现在就给他们看!”
汤姆嘴发抖,吞吞吐吐地说:
“我也这么想。”
“瞧——我说我说了吧,”汤姆说。“哈克回想起来了。”“我觉得我整天烟都没问题,”乔说。“我不觉得恶心。”“我也不觉得恶心,”汤姆说“我也能成天地
这
烟。