他转弯抹角,回到了渡船码,发现那里没人走动,就大胆地上了船。他知
船上只有一个守船的人,没别的人,而他总是睡觉,睡起觉来像个雕像一样。他解开船尾的小艇,悄悄
上去,很快就小心翼翼地向上游划去。他划离了村
有一英哩时,调转船
,全力以赴,冲着对岸径直划过去。他很娴熟地就靠上了岸,这对他来说只是雕虫小技而已。他很想把这只小船据为己有,理由是完全可以把它当作一艘大船,因此而被海盗掳获,正在情理之中。但他转念一想,丢了这只艇,人家一定会四
搜寻,这样反而会将事情败
,所以他就弃舟登岸,钻
了树林。
“哎,不怎么说,这些玩意儿归我们了,对不对?”
“说曹,曹
到!”汤姆喊了一声,像演戏一样,神气十足地大步
星走了
来。
他坐下来,歇了好一阵,同时拼命克制住睡意,然后又小心谨慎地向
营地所在的河湾走去。此时一夜将尽。当他走到岛上的沙滩时,天已大亮。他又歇了一歇,直到日上三竿,光芒四
,宽阔的河面上金波雀跃,他又往河里纵
一
。一小会儿之后,他浑
淋淋地站在宿营地的门
,听见乔说:
波莉姨妈上床以后很久,因为她很伤心,不时地发长吁短叹,睡思不宁,辗转反侧,久不成眠。但到后来,她还是安静地睡了,只不过偶尔还能听到一两声的
声。于是汤姆便从床底下钻
来,慢慢地站起,用手挡住烛光,立在床边端详着她。心里对她充满了怜悯。他从
袋里捣
梧桐树
,放在蜡烛旁边。可是他忽然想起了什么事,犹豫了一下。他作
了一个愉快的决定,脸上
了喜
;他赶忙把树
放到
袋里。接着他弯下腰来,吻了吻那憔悴的嘴
,就悄悄地径直向门
走去,走时还把门给闩好了。
“差不多吧,不过还不能肯定,哈克。他条上说,如果吃早饭时,他还没回到这儿来,这些东西就归我们了。”
波莉姨妈跪下来,为汤姆祈祷。她祈祷得如怨如泣,令人动。汤姆见她老人家声音颤抖,话里充满无限
意,还没有等她说完他已是以泪洗面了。
哈帕太太带着哭腔了声晚安就要走。这两个失去亲人的女人忽然一阵激动,抱在一起痛痛快快地哭了一场后,这才分手。波莉姨妈在与希德和玛丽
别时,一反惯例,显得万分温柔。希德有
鼻
,玛丽却是大哭着走的。
他继续听着,从零零星星的谈话中得知,开人们以为几个孩
在游泳中淹死了;其后他们又发现那只小木筏不见了;接着又有些孩
说这几个失踪的孩
曾暗示过镇上人不久将“听到重大新闻”;那些有
脑的聪明人
据东拼西凑的消息断定几个小家伙一定是撑着小木筏
去了,不久就会在下游的村镇里
现;但是时近中午,人们发现木筏停在镇
下游五六英里的密西西比河岸边——可孩
们不在上边,于是希望成了泡影,破灭了;他们准是淹死了,否则的话,不要到天黑,他们就会饿得往家来。大家认为打捞尸
是徒劳无获的,因为几个孩
一定是在河当中淹死的,要不然,凭他们那么好的
,早就凫到岸上来了。今天是星期三晚上。要是到星期天还找不着尸
的话,那什么希望都没有了,星期天早上就举行丧礼。汤姆听到这里,浑
一阵簌簌
抖。
见玛丽也在哭,还时不时为他说上一两句好话。他从没有像现在这样到自己是个不平凡的人。还有,姨妈伤心的样
地打动汤姆,他真想从床下面冲
来,让她惊喜
狂——再说汤姆也十分喜
制造些富于戏剧
的场景,但这一次他却沉住气,没有动弹。
“不会的,汤姆是最守信用的,哈克,他会回来。他不会抛弃我们。他知这样
对一个海盗来说是不
面的,像汤姆这样
面
的人,是不会
这
事情的。他一定是有事
去了。不过,他究竟
什么去了呢?”
不久,一顿丰盛的咸加鲜鱼的早餐便端了上来,孩
们围坐着,一边大
大
吃早饭,汤姆一边讲述了他回家的经历,还不忘添油加醋。汤姆讲罢,他们成了一群虚荣心
、自命不凡的英雄。然后汤姆就躲到一个
凉幽静的地方去睡觉,一直睡到中午。其余两个海盗,忙着为钓鱼和探险
准备。